UID1894
阅读权限30
主题
帖子
精华
积分556
文采 点
钻石 颗
鲜花 朵
金币 枚
注册时间2024-4-20
最后登录1970-1-1
|
楼主 |
发表于 2024-11-12 01:53
|
显示全部楼层
4)
最后来段轻松愉快的。作为一个混迹网络多年、前后混迹了几个网站的资深网虫,我前后见识过两位“大拿”拿着谷歌翻译软件将某段汉语“翻译”成英文、然后拿着“翻译品”招摇过市的,觉得有些意思。这里说说其中一位。那是多年前,我在老家的某网站当了个编辑,按部就班的本也是波澜不惊地任凭时光淙淙东流去太平洋。不知从哪天开始某位非常肤浅的编辑, 叫做小雨,就喜欢将别人的诗词翻译成英语到处张贴。那人的 Chinglish 或者 Engnese 基本上是零,她就是借助谷歌 Google 语言工具翻译的。
那时中国的语言环境比现在开明/宽松,谷歌还没有被网警关闭、驱逐出大陆市场。眼看她越来越不像话,于是我让几位称赞小雨聪明博学英语了不得的朋友将诗词拷贝到谷歌翻译器,看是不是得到和她一样的结果。他们显然发现是这么回事,于是就不再称赞这位小雨编辑了。
显然小雨脸上挂不住了,她狡辩说她从来没说过那是她的翻译。我说别人称你英语了得你连说过奖之类的,不都说了两个月了,怎么不知收敛?并且这谷歌翻译出来的英语有哪句是通顺的?
小雨讥笑道,谷歌语言翻译是很多专家博士集体研究开发的语言产品,你紫荆棘鸟难不成比这群人加起来还厉害?
有道是:
目不知书墨砚凉,左迁韩愈撞孙湘。
U盘存档Google在,臆译胡翻借度娘。
朱丽叶,绿霓裳,中西合璧码诗长。
快餐盒饭三分熟,话到穷时一炷香。
|
评分
-
2
查看全部评分
-
|